translations

my translations of Polish poets Halina Poswiatowska, Anna Swirszczynska, Ida Sieciechowicz and Grazyna Wojcieszko. and Ukrainian poet Yuri Andrukhoych, via the Polish translations by Bohdan Zadura, have appeared amongst other places in Modern Poetry in Translation, LA Review, lyric, Cider Press Review, zzywa, 3AM magazine, qarrtsiluni, Zyzzyva, and Zeitzug.com.

Soundtrack Do Naglosnionych wnetrz/Amplified Insides – A Soundtrack (universitas, 2020 ) by Ida Sieciechowicz translated by Sarah Luczaj

YOU NEED TO

You need to stand. Up. Amongst other things. For instance. The forest base. Slightly moist must. Wind breaks in the branches. The river’s cut off. The nailed bridge hangs. Children fall asleep like truck drivers. At the edge of the road. The train goes on. Someone’s hair touches the bars. How high is freezing? How low does god go? A woman holds a watering can in an abandoned hand. Long dusk soaks all the way along the stem. The sacks are probably hidden. The murdered don’t remember. Those who kill would rather not. I rip the tiny fishbones from the meat, it takes years. Wilted nooses go pale. Daybreak’s skint, smokes a roll-up. Flu winter. February snow. A crushed huddle of people walk into the glassed cabin. There is no smoke. It moves.

from ‘Songs for a Dead Rooster’ (unpub) by Yuri Andrukhovych, translated by Sarah Luczaj – published in 3AM Magazine

Absolutely Vodka

Vodka fatally depraves
male company.
There must be at least one woman –
otherwise it’s straight to the grave. In the
third hour, the beast awakes,
in the fourth, waving
of razorblades or axes becomes possible –
in the fifth – tearful confessions,
kissing of hands and feet.
At least one woman is indispensable
so it doesn’t all look so revolting.

This time, there was no lady,
and it was the fifth hour.

He tries to read something
in my palm.

Oh, he says, I can’t even
tell you the whole truth, y’know.
Say it, I say.

(I’m past caring, though I’m ready
right now, for anything – thirty years old, because
I’m ready because it’s the fifth hour, because I have a right
to the truth, because it’s all the same to me)
.

Oh, he says, I don’t even know
how to tell you, y’know.
Give it to me straight, I say.

(I don’t give a damn, even now – cut veins
or a bullet in the head – in my only-just thirty years
because I’m wasted, because it’s the fifth hour, because I want
to know, however awful it might be)
.

At the third attempt, he tells me
his ‘forty seven’. Ah – what relief!
A whole seventeen years! What space!
What transparency
on the horizons!

I remember it as if it were yesterday:
around three am
the whole gang bursts out into the fresh air
everything drunk, no cigarettes left,
stumbling, we cut through the darkness.

Then suddenly something like this:
I wipe my sweaty palm on the green grass, yes, exactly,
green because it’s the middle of April.

Body Incision in Real TIme, by Ida Sieciechowicz translated by Sarah Luczaj (Wydawnictwo Ksiegarnia Akademicka, 2023)

COLLECTIVE INDICATOR

When it burns? We go to the port to watch the tankers.
Their mermaids row in the moored brightnesses. From
the bottom. They touch the cliffs. The bank stiffens. Rivers
flow to hot countries. Children dig up black stone.
In darkened walls we’re undressed. We sleep
as if in the pits of the womb. With cavities in the bones. Cracked
in the body. We gather up earth into dusty lungs. Are there still
airways? Ripped open to the wind. How does a bird finish? Before
the slammed gateway. What fragile law does the pine tree know, or the fir?
On the ashy photo a whitened boy looks out. Fingernails
grow faster than the pulled-out trees. When it burns. We breathe
cautiously. Among unripe apple trees, children’s heads.

Sen o tramwaju/the tram dream, by Grazyna Wojcieszko translated by Sarah Luczaj (Księgarnia Akademicka, Kraków 2013)

The tram dream

oh
to just get on a tram and go there
where the forest begins but nothing arrives
only
a tram stop full of people sets off, rushes

at this speed i see red trams darting
with cheeky nonchalance over the rails
probably playing hide and seek with the stops

don’t the tram stops find their hiding places?

i fell asleep i dreamed that i could fly
and in flight i jumped into the carriage
and you’re sitting there and someone’s checking tickets

this is a ticket for the lady here – you recite like
an old poem and immediately add a second verse
we get out at the next stop

is it there, where the forest begins?

Scroll to Top